c. cornell evers green ark press & productions

  • home 

estatutos do homem
C. Cornell Evers works on a series of images inspired by the work ‘Estatutos do Homem’ (‘Statutes of Man’), written by the Brazilian poet Thiago de Mello in 1964 as a reaction to the repression by the military junta which had seized power in Brazil in that same year. ‘Estatutos do Homem’ is comprised of fourteen articles of which the last one reads: ‘Fica proibido o uso da palavra liberdade, a qual será suprimida dos dicionários e do pântano enganoso das bocas. A partir deste instante a liberdade será algo vivo e transparente como um fogo ou um rio, e a sua morada será sempre o coração do homem.’ English version (translation by Robert Márquez and Trudy Pax): ‘The use of the word freedom is hereby prohibited, and will be struck from every dictionary and from the deceptive mires of the mouth. Henceforth freedom will be something living and transparent like a fire or a river, like a grain of wheat, and its home will always be within the heart of man.’ Spanish version (translation by Pablo Neruda): ‘Queda prohibido el uso de la palabra libertad, la cual será suprimida de los diccionarios y del pantano engañoso de las bocas. A partir de este instante la libertad será algo vivo y transparente, como un fuego o un río, o como la semilla del trigo, y su morada será siempre el corazón del hombre.’





Thiago de Mello (Amazonas, 1926) is the most celebrated poet from the Brazilian Amazon area. During the years of military dictatorship he was arrested and imprisoned. Thiago de Mello has always been a passionate defender of the natural and cultural heritage of the Amazon rainforest: ‘a key ecological reserve for humanity.’
the statutes of man (a permanent act of law)


Thiago de Mello


Estatutos do Homem (Ato Institucional Permanente)
A Carlos Heitor Cony



Artigo I
Fica decretado que agora vale a verdade,
agora vale a vida
e de mãos dadas
marcharemos todos pela vida verdadeira.

Article I
It is hereby decreed
that now what counts is truth,
that now what count is life
and that, hands joined,
we will all work for what life really is.




Artigo II
Fica decretado que todos os dias da semana,
inclusive as terças-feiras mais cinzentas,
têm direito a converter-se em manhãs de domingo.

Article II
It is hereby decreed that every weekday,
even the grayest Tuesday,
has the right to become a Sunday morning.




Artigo III
Fica decretado que, a partir deste instante,
haverá girassóis em todas as janelas,
que os girassóis terão direito
a abrir-se dentro da sombra;
e que as janelas devem permanecer, o dia inteiro,
abertas para o verde onde cresce a esperança.

Article III
It is hereby decreed that, from now on,
there will be sunflowers on every windowsill,
that sunflowers have the right
to blossom in the shade;
and that windows will be open all day long
to the green in which hope grows.


Artigo IV
Fica decretado que o homem
não precisará nunca mais
duvidar do homem.
Que o homem confiará no homem
como a palmeira confia no vento,
como o vento confia no ar,
como o ar confia no campo azul do céu.

Article IV
It is hereby decreed that man
will never more doubt man.
That man will trust man
like the palm tree trusts the wind,
like the wind trusts the air,
like the air trusts the blue field of the sky.




Parágrafo único
O homem confiará no homem
como um menino confia em outro menino.

Paragraph I
Man will trust man
as one child trusts another.


Artigo V
Fica decretado que os homens
estão livres do jugo da mentira.
Nunca mais será preciso usar
a couraça do silêncio
nem a armadura de palavras.
O homem se sentará à mesa
com seu olhar limpo
porque a verdade passará a ser servida
antes da sobremesa.

Article V
It is hereby decreed that men are free
of the yoke of lies.
No one will ever have to wear
the armor-plate of silence,
the weapon of words.
Man will sit at the table
with a pristine eye
for he will be served truth
before dessert.


Artigo VI
Fica estabelecida, durante dez séculos,
a prática sonhada pelo profeta Isaías,
e o lobo e o cordeiro pastarão juntos
e a comida de ambos terá o mesmo gosto de aurora.

Article VI
The practice dreamed of by Isaiah the prophet
is, for ten centuries, hereby decreed:
the wolf will pasture together with the lamb,
and their food will taste as the spring of live.


Artigo VII
Por decreto irrevogável fica estabelecido
o reinado permanente da justiça e da claridade,
e a alegria será uma bandeira generosa
para sempre desfraldada na alma do povo.

Article VII
The permanent reign of justice and clarity
is, by irrevocable decree, hereby established,
and happiness will be a generous flag
forever waving in the people´s soul.


Artigo VIII
Fica decretado que a maior dor
sempre foi e será sempre
não poder dar-se amor a quem se ama
e saber que é a água
que dá à planta o milagre da flor.

Article VIII
It is hereby decreed that the worst pain
always was and always will be
the inability to give love to a loved one
and knowing it is water gives the plant
the miracle of flowers.


Artigo IX
Fica permitido que o pão de cada dia
tenha no homem o sinal de seu suor.
Mas que sobretudo tenha
sempre o quente sabor da ternura.

Article IX
Our daily bread is hereby allowed
to bear the trademark of man´s sweat.
But, above all, it must always have
the warm taste of tenderness.




Artigo X
Fica permitido a qualquer pessoa,
qualquer hora da vida,
uso do traje branco.

Article X
Every person is hereby allowed,
at any time in life,
to wear his Sunday best.


Artigo XI
Fica decretado, por definição,
que o homem é um animal que ama
e que por isso é belo,
muito mais belo que a estrela da manhã.

Article XI
It is hereby decreed that man,
by definition, is an animal that loves
and so is beautiful, more beautiful than any morning star.


Artigo XII
Decreta-se que nada será obrigado
nem proibido,
tudo será permitido,
inclusive brincar com os rinocerontes
e caminhar pelas tardes
com uma imensa begônia na lapela.

Article XII
Be it decreed that nothing
will be ordered or forbidden.
All things will be permitted,
including playing with a rhinoceros
and walking in the afternoon
with an immerse begonia in the lapel.




Parágrafo único
Só uma coisa fica proibida:
amar sem amor.

Paragraph I
Only one thing will be forbidden:
to love and feel no love.


Artigo XIII
Fica decretado que o dinheiro
não poderá nunca mais comprar
o sol das manhãs vindouras.
Expulso do grande baú do medo,
o dinheiro se transformará em uma espada fraternal
para defender o direito de cantar
e a festa do dia que chegou.

Article XIII
It is hereby decreed that money
will no longer be able to buy
the sun of dawns to come.
Cast out of fear´s coffers,
money will become, a fraternal sword
with which to defend the right to sing
and celebrate the day that´s come.




Artigo final
Fica proibido o uso da palavra liberdade,
a qual será suprimida dos dicionários
e do pântano enganoso das bocas.
A partir deste instante
a liberdade será algo vivo e transparente
como um fogo ou um rio,
e a sua morada será sempre
o coração do homem.

Final article
The use of the word freedom is hereby prohibited,
and will be struck from every dictionary
and from the deceptive mires of the mouth.
Henceforth
freedom will be something living and transparent
like a fire or a river,
like a grain of wheat,
and its home will always be
within the heart of man.


©Thiago de Mello
(Santiago do Chile, abril de 1964)

English translation by Robert Márquez & Trudy Pax
 
© C. Cornell Evers – All rights reserved